Síntesis de Género

  1. Se traduce como cuqui. Preferimos mantenerlo en Inglés. ↩︎
  2. Siglas en inglés para Assigned Male At Birth (Asignado Hombre Al Nacer), acrónimo proveniente de la cultura trans angloparlante en el siglo XXI para referirse a ‘hombres de orden biológico’ que se encuenran en el espectro trans, ya sea a escala pública o privada. ↩︎
  3. Haciendo/siendo ‘cosas trans’. ↩︎
  4. El principio de no-contradicción en la lógica clásica es que es imposible para una cosa ser A y -A a la vez. ↩︎
  5. Del término anglófono passing: hace referencia al nivel de aceptación o ‘aprobación’ que el espacio público y la vox populi tiene sobre la apariencia y expresión de género de una persona trans, en relación a si se ve o bien como ‘una mujer’ o ‘un hombre’. ↩︎
  6. El proceso de transición. ↩︎
  7. Final boss: Una metáfora sacada del mundo de los videojuegos, en relación a personajes canónicos contra los que un cierto personaje (casi siempre, principal) debe enfrentarse para avanzar dentro del propio juego. ↩︎
  8. Siglas en inglés para Assigned Female At Birth (Asignada Mujer Al Nacer), acrónimo proveniente de la cultura trans angloparlante en el siglo XXI para referirse a ‘mujeres de orden biológico’ que se encuenran en el espectro trans, ya sea a escala pública o privada ↩︎
  9. Sello discográfico y un colectivo de Londres dirigido por A. G. Cook.​ ↩︎
  10. Traducido de pitch; ‘altura’ percibida de un sonido. ↩︎
  11. Generador básico de señal/sonido dentro de un sintetizador. ↩︎